⚠️

8 erreurs d'espagnol que font les anglophones (et comment les corriger)

·6 min de lecture·Niveau A2

Après des années d'enseignement, les huit mêmes erreurs reviennent comme un vieux corrido. Les voici, avec la solution.

1. « Estoy embarazada » quand tu voulais dire gêné(e)

Embarazada veut dire enceinte. Utilise « tengo pena » ou « me da pena » pour « gêné(e) ». Ça arrive… plus souvent qu'on ne croit.

2. Dire « soy caliente »

Ça ne veut PAS dire « j'ai chaud (température) ». Utilise « tengo calor ». Fais-moi confiance.

3. Oublier les ¿ et ¡ à l'envers

Pas une erreur orale mais écrite — ils signalent la question ou l'exclamation AVANT que tu commences à lire. Utilise-les.

4. Confondre por et para

Règle rapide : « para » = destination / but / deadline. « Por » = cause / échange / durée. « Este regalo es para ti » vs « Gracias por el regalo ».

5. Oublier l'accord en genre

« La problema » fait mal aux oreilles — c'est « el problema ». Les mots en -ma d'origine grecque sont généralement masculins : el tema, el sistema, el idioma.

6. Traduire « I am 30 years old » littéralement

Pas « soy 30 ». C'est « tengo 30 años » — en espagnol, on A ses années.

7. Utiliser « sí » quand tu veux dire « si »

« Sí » (avec accent) = oui. « Si » (sans accent) = si. Ils sonnent pareil mais inversent le sens à l'écrit.

8. Prononcer le H

Le H espagnol est muet. Toujours. « Hola » = « ola ». « Hospital » = « ospital ». Laisse tomber.