8 erreurs d'espagnol que font les anglophones (et comment les corriger)
Après des années d'enseignement, les huit mêmes erreurs reviennent comme un vieux corrido. Les voici, avec la solution.
1. « Estoy embarazada » quand tu voulais dire gêné(e)
Embarazada veut dire enceinte. Utilise « tengo pena » ou « me da pena » pour « gêné(e) ». Ça arrive… plus souvent qu'on ne croit.
2. Dire « soy caliente »
Ça ne veut PAS dire « j'ai chaud (température) ». Utilise « tengo calor ». Fais-moi confiance.
3. Oublier les ¿ et ¡ à l'envers
Pas une erreur orale mais écrite — ils signalent la question ou l'exclamation AVANT que tu commences à lire. Utilise-les.
4. Confondre por et para
Règle rapide : « para » = destination / but / deadline. « Por » = cause / échange / durée. « Este regalo es para ti » vs « Gracias por el regalo ».
5. Oublier l'accord en genre
« La problema » fait mal aux oreilles — c'est « el problema ». Les mots en -ma d'origine grecque sont généralement masculins : el tema, el sistema, el idioma.
6. Traduire « I am 30 years old » littéralement
Pas « soy 30 ». C'est « tengo 30 años » — en espagnol, on A ses années.
7. Utiliser « sí » quand tu veux dire « si »
« Sí » (avec accent) = oui. « Si » (sans accent) = si. Ils sonnent pareil mais inversent le sens à l'écrit.
8. Prononcer le H
Le H espagnol est muet. Toujours. « Hola » = « ola ». « Hospital » = « ospital ». Laisse tomber.
Prêt(e) à parler espagnol pour de vrai ?